

#Corpse party seiko sketch professional
Some of my professional translations I’ve done for agencies were like this, too. For instance, a lot of my fan translations were like this, such as Bahamut Lagoon and much of MOTHER 3. This is usually the cheapest, quickest, and easiest route, but it requires the translator to be really creative and willing to divert from the stuff they just translated. The translator might try to insert other types of characterization to compensate for what’s lost in translation.This process usually happens one of several ways: So the natural desire is to try to take these “monotone” translations and re-inflate them with character and other distinguishing characteristics. As a translator, this is sometimes frustrating the original Japanese text usually has so many distinguishing characteristics that get lost – things like gender cues, age cues, background cues, status cues, relationship cues, and the like. There’s a lot to say about the topic, but to just touch on it quickly, straight translation from Japanese to English often results in English text all having the same “tone”. For the most part, if you ever encounter writing that sounds like this in a translation, you can usually assume the Japanese text is actually quite a bit tamer. This is more or less what I was expecting before going into this – the English version is a punched-up version of the Japanese text, but in terms of content it’s about the same. Naomi: ……You could show at least a little embarrassment, you know. (Seiko walks off the screen for a few seconds) Seiko: Thanks! I’m gonna go butter up my pooper with it real good! Seiko: Thanks! Okay, I’m gonna go apply a bunch real quick! Naomi: Well, I’ve got some antibacterial cream, if that’ll work… Naomi: Well, I do have some ordinary ointment. My butt’s been drier ‘n a desert since we got here. Seiko: Yeah…… My butt’s kinda been giving me some trouble lately, you see… Seiko: Do you have any of that ass medicine on you, by any chance? You know, the smeary stuff? Seiko: Do you have any butt medicine? The kind you gotta rub on.
#Corpse party seiko sketch full
So, for reference, here’s the full scene in both versions of the game:Īnd here’s a look at the text, side-by-side for easy comparison: Japanese Version (basic translation) Since I’m not familiar with the game it took a little detective work to find this line of text in both versions of the game, but luckily it wasn’t too bad – it sounds like this “butter up my pooper” line made a big splash with English fans, which helped a bit. I would definitely say that it and it’s sequel are known for their incredible localization though – especially since it’s a horror game with minimal visual representation. Mind you there is 100% voice acting in the game, but my Japanese isn’t really good enough to tell if it’s what the character actually said in the original version.

I was just wondering about the localization because while it is grammatically great, and flows really well (while being able to maintain the scary atmosphere the original must have had), some lines just seem to be ad libbed based on the mood rather than what the character says. A total retard.” – From the character Naho later in the game.
